5 τεχνικές γραφής δίγλωσσου διαλόγου

5 τεχνικές γραφής δίγλωσσου διαλόγου


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Φωτογραφία: Soylentgreen

Η συμπερίληψη του διαλόγου στις ταξιδιωτικές αφηγήσεις σας είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να ενσωματώσετε χαρακτήρες, να διατηρήσετε τη δράση σε κίνηση και να πείτε μια ιστορία που αισθάνεται πραγματική. Αλλά όταν εσείς και οι άνθρωποι γύρω σας μιλάτε μια άλλη γλώσσα εκτός της Αγγλικής ή της Αγγλικής και μιας άλλης γλώσσας, μπορεί να είναι δύσκολο να καταλάβετε πώς να καταμετρήσετε τις συνομιλίες σας. Εδώ είναι μερικές τεχνικές για να δοκιμάσετε.

Τεχνική # 1

Όχι lo conozco», Είπε: Δεν τον γνωρίζω.

Το πιο προφανές: δώστε σε κάθε γραμμή διαλόγου στη γλώσσα στην οποία μίλησε και παρέχετε μετάφραση όταν χρειάζεται.

Ενώ αυτή η τεχνική έχει το πλεονέκτημα της ακρίβειας, μπορεί να είναι κουραστική σε μεγαλύτερα κομμάτια με πολύ μη αγγλικό διάλογο. Λειτουργεί καλύτερα όταν χρησιμοποιείται με φειδώ, όταν ο διάλογος είναι αραιός, αλλά βασικός.

Τεχνική # 2

Μην ανησυχείτε, της λέω, θα είμαι εντάξει σε λίγο.
“¿Σεγκούρα?”
Σι.”

Η στίξη είναι ο φίλος σας, ειδικά όταν θέλετε να κάνετε μια λεπτή διάκριση μεταξύ των όσων ειπώθηκαν στην πραγματικότητα και αυτού που μεταφράζετε. Δοκιμάστε να βάλετε απευθείας εισαγωγικά σε εισαγωγικά και να υποδείξετε μεταφράσεις με παύλες ή απλά κόμματα.

Με αυτήν την τεχνική, δεν χάνετε λόγια, αλλά υπάρχει κάποια πιθανότητα σύγχυσης από την πλευρά των αναγνωστών σας - "περίμενε, κάποιος το είπε μόνο αυτό ή το σκέφτηκε μόνο;" Πιθανότατα λειτουργεί καλύτερα σε αρκετά μεγάλα κομμάτια, όπου οι αναγνώστες έχουν την ευκαιρία να εξοικειωθούν με τα σημεία στίξης.

Φωτογραφία: Eye2eye

Τεχνική # 3

«Θα μου επιτρέψετε να κάνω την τιμή να σας συνοδεύω, mujer divina?”

Δεν είναι συγγραφέας ταξιδιών, αλλά μπορούμε να μάθουμε πολλά από τον τρόπο με τον οποίο η Σάντρα Σισσέρος εφαρμόζει αυτήν την τεχνική στο μυθιστόρημά της Καραμέλο. Όταν κάποιος στο μυθιστόρημα μιλάει ισπανικά, σας ενημερώνει χρησιμοποιώντας μεταφρασμένες εκφράσεις που ακούγονται λίγο στα αγγλικά, αλλά είναι κοινές στα ισπανικά («τι βαρβαρότητα!» Για παράδειγμα) και ρίχνοντας στο περιστασιακό (εύκολα κατανοητό) Ισπανική λέξη.

Αλλάζει επίσης τη διατύπωση - αντί να μεταφράζεται σε τυπικά αγγλικά, αφήνει ίχνη ισπανικής γραμματικής. Κάνει μια όμορφη ανάγνωση και αν μπορείτε να τραβήξετε αυτήν την τεχνική, το έχετε κάνει.

Τεχνική # 4

"Εισαι εδω πολυ ωρα?" ρώτησε στα Αγγλικά.

Όταν ο διάλογος είναι κυρίως σε μία γλώσσα, μπορείτε απλώς να συμβουλεύσετε τον αναγνώστη όταν αλλάζετε στη μη κυρίαρχη γλώσσα - είπε στα ρωσικά, φώναξε στα κινέζικα, μουρμούρισε στα γαλλικά.

Δεν θέλετε να το κάνετε αυτό μετά από κάθε γραμμή διαλόγου, οπότε λειτουργεί καλύτερα όταν υπάρχει μια κύρια και μια δευτερεύουσα γλώσσα.

Τεχνική # 5

Φυσικά, υπάρχει πάντα η επιλογή να μην ανησυχείτε για αυτό - όταν δεν σας ενδιαφέρει αν οι αναγνώστες σας γνωρίζουν ποιος είπε τι σε ποια γλώσσα. Ή χρησιμοποιήστε έναν συνδυασμό διαφορετικών τεχνικών.

Και τέλος, θυμηθείτε ότι δεν μπορείτε να είστε συγγραφέας εκτός εάν είστε επίσης αναγνώστης. Δώστε προσοχή στους διαφορετικούς τρόπους με τους οποίους διαφορετικοί συγγραφείς κάθε είδους αντιμετωπίζουν θέματα όπως αυτό και δοκιμάστε τις τεχνικές που λειτουργούν καλύτερα. Μετά από λίγο θα χτυπήσετε κάτι που είναι κατάλληλο για το στυλ και τις εμπειρίες σας.

Έχετε κάνει κάποιες άλλες καλές τεχνικές για την αρίθμηση διγλωσσικών συνομιλιών; Μοιραστείτε τα στα παρακάτω σχόλια!


Δες το βίντεο: ΤΕΣΤ 01, Ερώτηση 03 - Microsoft Word 2010: Εφαρμογή δεξιάς εσοχής σε κείμενο